• Русский язык
  • Английский язык
» » Gentle Giant - Acquiring The Taste 1971 (2010 Remastered Universal Japan, SHM-CD)

Gentle Giant - Acquiring The Taste 1971 (2010 Remastered Universal Japan, SHM-CD)

Gentle Giant - Acquiring The Taste 1971 (2010 Remastered Universal Japan, SHM-CD)

Исполнитель: Gentle Giant
Альбом: Acquiring The Taste
Год выхода: 1971
Страна: UK
Стиль: Progressive Rock
Формат: Mp3 | CBR 320kbps
Размер: 86mb
Залито на: Up-4ever, Yandex.Disk

Треклист:

01. Pantagruel's Nativity (6:53)
02. Edge Of Twilight (3:52)
03. The House, The Street, The Room (6:06)
04. Acquiring The Taste (1:40)
05. Wreck (4:40)
06. The Moon Is Down (4:49)
07. Black Cat (3:54)
08. Plain Truth (7:36)

- Gary Green / 6 string guitar, 12 string guitar, 12 string wah-wah guitar, donkey's jawbone, cat calls, voice
- Kerry Minnear / electric piano, organ, mellotron, vibraphone, Moog, piano, celeste, clavichord, harpsichord, tympani, maracas, lead vocals
- Derek Shulman / alto sax, clavichord, cowbell, lead vocals
- Phil Shulman / alto & tenor sax, clarinet, trumpet, piano, claves, maracas, lead vocals
- Ray Shulman / bass, violin, viola, electric violin, Spanish guitar, tambourine, 12 string guitar, organ bass pedals, skulls, vocals
- Martin Smith / drums, tambourine, gongs, side drum
- Assisted by Paul Cosh (trumpet, organ) and Tony Visconti (recorder, bass drum, triangle)

Скачать | Download:

Up-4ever
Yandex.Disk


Новость отредактировал recrut - 1-05-2022, 22:49
Причина: re-post

1 комментарий

tam27 22 ноября 2015 18:17
1971 - Обретение Вкуса

Происхождение Пантагрюэля

Как могу я смеяться или плакать,
Когда саднит мой разум, изодранный в клочья?
Бадэбек должна была умереть,
Чтоб добрый Пантагрюэль родился.
А не всплакнуть ли мне, но для чего?
Можете смеяться надо мной и выказывать мне презрение.

Рожденный несказанно сильным,
С пророчеством невиданного долголетия,
Отлитый по форме Гаргантюа,
Готовый радостно смеяться, но легко впадающий в ярость,
Царственно благоразумный, удалец по повадкам;
Могущественный, горделивый, прославленный мудрец.

Вот рождается Пантагрюэль - земля суха и раскалена,
Любезная Бадэбек в Раю молится за него.
Вот рождается Пантагрюэль - земля суха и раскалена,
Любезная Бадэбек в Раю молится за него.

Вот рождается Пантагрюэль - земля суха и раскалена,
Любезная Бадэбек в Раю молится за него.

Как могу я смеяться или плакать,
Когда саднит мой разум, изодранный в клочья?
Бадэбек должна была умереть,
Чтоб добрый Пантагрюэль родился.
А не всплакнуть ли мне, но для чего?
Можете смеяться надо мной и выказывать мне презрение.

«Гаргантюа и Пантагрюэль» — сатирический роман французского писателя XVI века Франсуа Рабле в пяти книгах о двух добрых великанах-обжорах, отце и сыне. Роман высмеивает многие человеческие пороки, не щадит современные автору государство и церковь.
Бадэбек – жена Гаргантюа, мать Пантагрюэля, которая умерла при родах сына, так как размеры его были слишком велики.

Грань Сумерек

Луна заходит,
Отбрасывая свою тень на город, заколдованный ночью.
Таинственные фигуры под безмолвием света.

Трепещущий воздух
Медленно и незримо плывет над домами,
И эхо изменяет голоса ночи.

Кто-то перешептывается на грани сумерек,
Шепчет, шепчет, шепчет, шепчет,
Кто-то перешептывается на грани сумерек,
Шепчет, шепчет, шепчет, шепчет …

Ускользающее время
Источает энергию забвения своей нескончаемой пантомимой.
Грань сумерек в дневной тьме…

Дом, Улица, Комната

Об этой комнате, этой улице, что известны только мне и еще немногим,
Я не скажу никому.
О месте для встреч, где никто не может указывать тебе, что делать,
Я не скажу никому.
Здесь,
Когда я бодрствую во сне,
Мы вместе.

Я провожу свое время в оковах, и в голове моей полный сумбур,
Я не скажу об этом никому.
Я терплю свою боль и глотаю горькие слезы, что льются из глаз,
Я не скажу об этом никому.
Здесь,
В мечтах,
Мы вместе.

Я нахожу избавление на этой улице, в этом доме, в этой комнате,
Я становлюсь кем-то.
Я отбрасываю свою смерть и оставляю все свои горести в этой комнате,
Я становлюсь кем-то.
Здесь,
Когда я бодрствую во сне,
Мы вместе.

Кораблекрушение

Корабль швыряет между морем и небом, хей-хо, держись!
Слышны лишь жалостные вопли и отчаянные крики, хей-хо, держись!
Вся жизнь проходит перед глазами, когда надвигается смерть, хей-хо, хей-хо, хей-хо!

Море разверзлось вокруг, как адский котёл, хей-хо, держись!
И погребальный колокол звонит по отходящим душам, хей-хо, держись!
Море сжимает их в объятиях и тянет вниз, хей-хо, держись!
Все печали и грехи уходят в пучину морскую, хей-хо, хей-хо, хей-хо!

Так странно, как подумаешь, что море было их жребием;
И бессмысленная смерть – это цена, которую они платят
За свои жизни, что ушли в глубину
Во имя того, чтобы их близкие жили в комфорте и не знали нужды,
Чтоб был достаток у родных и хороший дом…
Никогда им не увидеться вновь, никогда не любить,
И это было их последнее объятие,
А поцелуй застыл горько-соленым вкусом на губах.

А теперь их останки унесло глубокое безжалостное море, хей-хо, держись!
И обломки привычных и дорогих сердцу вещей, хей-хо, держись!
Нет никакого надгробья над этой водной могилой, хей-хо, держись!
Они гибнут все вместе - и слабак, и смельчак, хей-хо, держись!

Море сжимает их в объятиях и тянет вниз, хей-хо, держись!
Все печали и грехи уходят в пучину морскую, хей-хо, держись!
Море разверзлось вокруг, как адский котёл, хей-хо, держись…

А теперь их останки унесло глубокое безжалостное море, хей-хо, держись!
И обломки привычных и дорогих сердцу вещей, хей-хо, держись!
Нет никакого надгробья над этой водной могилой, хей-хо, держись!
Они гибнут все вместе - и слабак, и смельчак, хей-хо, держись!

Море сжимает их в объятиях и тянет вниз, хей-хо, держись!
Все печали и грехи уходят в пучину морскую, хей-хо, держись!
Море разверзлось вокруг, как адский котёл, хей-хо, держись…

Луна Заходит

Вот, словно лошадь, скачущая через багровые небеса,
Луна заходит.
Летя, словно златопёрая птица по плывущим облакам,
Луна заходит.
Посмотри на восток, вот и Солнце, о, куда же бегут они вместе,
Посмотри на восток, вот и Солнце, о, куда же бегут они вместе,
Они живут в моих грёзах,
В моих грёзах, в моих грёзах…

Вот Луна и Земля слились в соитии,
Луна заходит.
А Ангелы Ада будто этого и ждали,
Луна заходит.
О невеста ветров, вознаграждение за их грехи,
О невеста ветров, вознаграждение за их грехи,
Они живут в моих грёзах,
В моих грёзах, в моих грёзах…

Какая путаница видений и голосов,
Луна заходит.
Печален смех клоуна,
Ведь ущербная луна заходит...

Чёрная Кошка

Вот кошка крадется по ночной улице,
Как она черна, а глаза ее горят жёлтым пламенем,
Лютым и ярким.
Огни гаснут;
Чувства обостряются;
Её не застанешь врасплох.

Она словно разыгрывает своё прошлое, словно возвращается в джунгли,
Когда ночь была её союзницей на охотничьей тропе,
Ночь была покровительницей
В деле поиска
Её добычи.

Виляя хвостом, она уходит вразвалку,
И взгляд её глаз ни о чем не говорит.
Тропу, что она инстинктивно чувствует,
Никому не обнаружить.
Пути-дорожки чёрной кошки…

Голая Истина

Зачем ты задаёшь вопрос,
На который никто не даст ответа?
Голая истина - она ничего не значит,
Ты не купишь ее, когда она уже продана.

Копи свои денежки,
И никому нет дела, для чего.
К чему тревожиться об этом?
Все равно их потратят, когда ты помрёшь.

Не бери в голову,
Голая истина – она ничего не значит,
Ничего, кроме голой истины.

Ты стоишь и недоумеваешь,
А просто дай себе согреться,
Бери от жизни всё,
Живи своей жизнью, и пусть она победит.

Голая истина - она ничего не значит,
Плачь, смейся и снова плачь,
Ты требуешь ответов – вот они:
Мы рождаемся, живём и умираем, аминь.

Не бери в голову,
Голая истина – она ничего не значит,
Ничего, кроме голой истины.

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.